by
Daniel W. Decker
(Bible Editions & Versions – Jan.-Mar. 2005)
This article examines twenty-three Lutheran scholars who have
translated the Bible, or portions of it, into English since the 16th
century. This author is deeply indebted to two ISBC members for
their help in preparing this manuscript: Mark Mage and William E.
Paul, especially the latter’s book, English Language Bible
Translators (McFarland, 2003).
The Bible has always had a central place in the lives of Lutherans,
both in their personal lives and in their worship and liturgy. This
is evident by Martin Luther, early in the Reformation, translating
the Bible into German in 1534. Many of Luther’s spiritual
descendants, of course, emigrated to the United States, primarily
from Germany and Scandinavia, and brought their faith and their
Bibles with them. It was common for these folk to read their Bibles
and conduct their church services in their native language for
decades after their arrival. This writer’s German forbearers, for
example, did not hold their worship services in English until the
beginning of World War I. When the immigrants did begin reading an
English Bible, it was the King James Version, the same as the
majority of other Americans.
Miles (or Myles) Coverdale (1488-1569) was the first Lutheran on a
team that translated the Bible into English. He was the key
individual responsible for producing the first printed Bible in the
English language, titled The Bible, that is, the Holy Scripture of
the Old and New Testament, faithfully and truly translated out of
the Douche and Latin into English (1535). A Lutheran pastor and
schoolmaster from 1543 to 1547, he became an assistant to William
Tyndale in Hamburg, Germany. Coverdale acknowledged the use of other
language sources in the preparation of his Bible: Tyndale (English);
Luther and Zwingli (German); and the Latin Vulgate. A second edition
(1537) was published “with the King’s most gracious license,” making
it the first expressly “authorized” version of the Bible to appear
in English. In 1539, Coverdale became editor of The Great Bible,
which contained revisions of his own translation. He was also
involved in producing the Geneva Bible (1560).
Franz Julius Delitzsch (1813-1890), a professor of theology at
Leipzig, was a Lutheran scholar who wrote a prestigious commentary,
Biblical Commentary on the Old Testament, which contained his own
Old Testament translation into German. This was then translated into
English by James Martin (1865). It is used to this day.
In the twentieth century, the German-born Richard Charles Henry
Lenski (1864-1936) similarly produced a commentary, in English,
which had embedded in it an extensive translation of most New
Testament verses. This twelve-volume set of commentaries of the
entire New Testament bore the title A New Commentary on the New
Testament, Interpretation and Translation (1931 -1946).
Olaf M. Norlie (1876-1962) was a highly educated and respected
Lutheran scholar who, as early as 1943, translated and published,
with the help of students from St. Olaf College in Northfield,
Minnesota, a mimeographed edition of The Gospel of John. By 1951 he
had completed a translation of the entire New Testament titled The
New Testament in Modem English. Ten years later, Zondervan published
this work as Norlie’s Simplified New Testament in Plain English for
Today’s Reader, A New Translation from the Greek (1961). His version
followed the readings of the King James Version but sought to make
it “more interesting and intelligible, especially for today’s young
people.” He made every effort to “make this translation readable,
while at the same time making it meaningful— combining clarity and
simplicity with a pleasing English style.”
A prominent scholar, Luther A. Weigle (1880-1976), professor (1916)
and later dean (1928-1949) of Yale Divinity School, served as the
first chairman of the translation committee for the Revised Standard
Version Bible (New Testament, 1946; Complete Bible, 1952). Weigle
was originally ordained a Lutheran minister and served as pastor of
a Lutheran church in Bridgeport, Connecticut (1903-1904). But in
1916 he transferred to the ministry of the Congregational Church.
Weigle was appointed president of the Federal Council of Churches in
1940.
Robert O. Hoerber (1918-1996) was a professor of exegetical theology
at (Lutheran) Concordia Seminary in St. Louis (1974-1989). He was a
translator both of his own version and as a committee member for the
Holy Bible: New King James Version (1979). He self-published a
translation of ten apostolic letters under the title Saint Paul’s
Shorter Letters (1954). Hoerber also served as the general editor of
The Concordia Self-Study Bible (1986), a Lutheran revision of The
NIV Study Bible.
William F. Beck (1904-1966) published in 1963 The New Testament in
the Language of Today that gained a rather wide circulation because
it was offered without cost to listeners of “The Lutheran Hour,” a
popular nationally broadcast radio program of the Lutheran
Church-Missouri Synod. By 1966, Beck had translated the Old
Testament, but died before its final editing and publication. Others
provided some changes and it was finally published in 1976 as The
Holy Bible in the Language of Today, An American Translation. A
second edition was issued that same year, containing further
revisions and corrections. Beck’s translation has the distinction of
being the first complete English translation of the Bible by an
individual Lutheran. To commemorate that achievement, a copy was
placed in the Luther House at Wittenberg, Saxony, Germany on January
1, 1976.
Marcus Barth (d. 1994), son of Karl Barth and chair of New Testament
studies at the University of Basil, Switzerland, published The
Broken Wall: A Study of the Epistle to the Ephesians (1959), which
contains new translations of select passages scattered in no
particular order throughout the study.
A translation called A Critical Emphatic Paraphrase of the New
Testament by a lay-member of the Lutheran Church-Missouri Synod,
Vincent T. Roth (b. 1892), was produced in 1960 on a mimeograph
machine as “a desire to get a better understanding and insight of
the original language.” A second, revised edition was produced in
1963, also on the mimeograph. Wipf and Stock later produced a
reprint of the 1963 edition in 2000. Roth was a postal clerk in
Cleveland, Ohio. In producing his translation, Roth compared
fourteen other translations in both English and German.
Richard S. Hanson, a member of the faculty of Luther College,
Decorah, Iowa, produced The Psalms in Modem Speech for Public and
Private Use (1968). Hanson said he aimed to capture the rhythms of
the ancient Hebrew poetry in his translation.
Another translation embedded in a commentary is A Commentary on the
Epistle to the Colossians and to Philemon (1971) by William R.
Poehlmann and Robert J. Karris, translated from the German by Helmut
Koester.
Christopher J. Christianson produced “a continuous narrative
harmonizing the four Gospels and the Acts,” titled The Concise
Gospels and the Acts (1973). A graduate of St. Olaf College and
Luther Seminary. St. Paul, Minnesota, Mr. Christianson has been both
a pastor and author. His version does not deviate very far from the
King James Version.
Julian G Anderson (b. 1916) was a Lutheran pastor and seminary
professor. He self published a translation of the books of Luke and
Acts as The New Testament, Everyday American English, Translated
from the Simple Greek of the New Testament (1975). After twenty-five
years of study, Anderson then produced a complete New Testament,
titled A New Accurate Translation of the Greek New Testament into
Simple Everyday American English (1984). Revised editions appeared
in 1989 and 1990. A feature of the translation is the use of an
asterisk beside numerous words, which sends the reader to a 150-page
commentary section at the end of the book. Also, the books are
arranged in their presumed chronological order.
Massey Hamilton Shepherd translated the Biblical text of Psalms in
his A Liturgical Psalter for the Christian (1976), published by
Augsburg Publishing House, Minneapolis.
John F. Hazel translated the Gospel of Mark, titled What’s Happening
Now by Brother Mark (1977), published by C.S.S. Publishing Company,
Lima, Ohio. Hazel, a native of Hightstown, New Jersey, was a
graduate of Muhlenberg College and was a student at Lutheran
Theological Seminary, Philadelphia.
David Rhoads, Professor of New Testament at Lutheran School of
Theology, Chicago, and Donald Michie. Professor of English at
Carthage College, Kenosha, Wisconsin, produced Mark As Story (1982),
published by Fortress Press, Philadelphia. It includes a translation
of Mark along with discussions of settings and plot. The authors
say, “The translation . . . is set out like a short story so that
the reader may experience the story as a whole.” There is a preface
by Reynolds Price.
Another translation contained in a commentary is Revelation: The
Distant Triumph Song (1985), by Siegbert W. Becker (1914-1984) who
was chairman of the New Testament department at Wisconsin Lutheran
Seminary, Mequon, Wisconsin. It was published by Northwestern
Publishing House in Milwaukee.
Phillip P Giessler, a Lutheran pastor from the Cleveland area,
formed a committee in 1978 for the purpose of revising and updating
the William F. Beck translation (see above). Under the auspices of
God’s Word to the Nations Bible Society, the resulting translation
was titled The New Testament: God’s Word to the Nations (1988).
Then, with slight revisions and a name change, it appeared in 1990
as God’s Word to the Nations: New Testament, New Evangelical
Translation. The Society then produced a major Bible revision in
1992, which contained still a different title: The New Testament:
New Evangelical Translation. By this time, the work bore little
resemblance to Beck’s original translation. Finally, in 1995, a new
edition was published by World Publishing, Inc., Grand Rapids, and
titled simply God’s Word. Most editions of this evolving Bible,
published since 1988, have included from slight to radical revisions
of the text.
Andy Gaus (b. 1945), a “German-American Midwesterner” living in
Boston, produced a translation of the Gospels in 1988, which he
titled The Unvarnished Gospels (Brattleboro, Vermont). It purported
to be a translation into modern American English without the
influence of two thousand years of Christian history. It is said to
have been based on a Greek text found by a friend of Gaus in a used
bookstore! Gaus then produced a complete New Testament translation
titled The Unvarnished New Testament (Grand Rapids, 1991). Gaus
describes the approach taken in his translation as “re-creating the
original authors’ words.” There are no verse numberings.
Hans-Joachim Kraus in 1988 wrote a commentary containing his
translation of some of the Psalms. Augsburg Publishing House,
Minneapolis, published it as Psalms 1-59. Kraus was an
internationally respected Old Testament scholar and professor at the
Universities of Bonn, Hamburg, and Goettingen. He is also the author
of Theology of the Psalms (1986).
Herman C, Waetjen, Professor of New Testament at San Francisco
Theological Seminary, produced A Reordering of Power: A
Socio-Political Reading of Mark’s Gospel (1989), published by
Fortress Press in paperback. The introduction says, “Part two offers
a translation of the Gospel that has undergone continuous revision
since 1978…” The translator acknowledges that his work may seem
“eccentric, strange, even inept…” For example, Mark 2:10 reads.
“...the Human Being has authority to forgive sins on earth.” The
translation omits Mark 16:9-20.
Daniel Sindlinger (b. 1948) began work on The Biker Bible in 1999.
By 2001 he had self published (Better Life Publications) the New
Testament books of Matthew and Mark, with work continuing on the
balance of the New Testament. He describes his version as “a new
translation for people ‘on the Move”’ and contains “a style you’ll
understand, without stumbling over difficult terms or puzzling over
the meaning…The translator has attempted to accurately convey the
meaning of each book in a clear and natural manner.” Sindlinger was
born in York, Pennsylvania. He attended Concordia College, Ann
Arbor, Michigan (A.A., 1968); several institutes of linguistics; and
received a B.S. degree in missions at Taylor University, Ft.Wayne,
Indiana (1971). He also studied literacy and Bible translation
principles at the University of Liberia, Monrovia (1974).
Certainly, the heirs of Luther have carried on a great tradition
that began when the great Reformer brought a vernacular Bible to the
German people. As we have seen, the variety and experimentation in
translation since then have been great and would, no doubt, have
surprised Luther himself.