Fascinating Stories about the Bible
by William E. Paul
During the long course of translating, printing and distributing the
Bible over the past five hundred years, many interesting, and even
fascinating stories and incidents have transpired. Some are amusing,
some even bizarre, and many tell of some unusual or intriguing
circumstance connected with the Bible. In some cases there is a
gripping story or strange twist behind a particular Bible, involving
a famous person or an historical figure. The following accounts are
only a few of the many that could be told. May they help us to
better appreciate that wonderful book we call The Holy Bible.
DISTRIBUTING THE BIBLE A SIN?
The diligent work of William Tyndale, translator of the first
printed English New Testament, was met with extreme opposition as he
attempted to circulate his translation throughout England. By 1529,
only a few years after its completion, Tyndale’s brother John, was
actively engaged in distributing the banned New Testament, was
arrested for his involvement in this concerted effort to disseminate
the historical copy of the Scriptures. Upon being apprehended, John
Tyndale was shamefully paraded through the streets of London,
mounted on his horse, backwards, with copies of his brother’s New
Testament translation draped around him and a sign hanging from his
neck declaring, “I have sinned against the king.”1
SWEARING ON THE WRONG BIBLE
While the issuance of or preference for a particular Bible
translation is hardly a factor in today’s political arena, that has
not always been the case. More than once a Bible translation was
burned by members of the establishment, out of disdain for what was
regarded as an unauthorized endeavor. That all seems nothing short
of amazing when compared with today’s general apathy toward the
Bible by governmental authorities. But near the end of the sixteenth
century the strife between Catholic and Protestant factions in
England sparked a dramatic dialogue between English authorities and
an heiress to the English throne. According to her “last words,”
reported to have been spoken by Mary, Queen of Scots, as she was
about to be executed, one historian records, “On the night before
her execution at Fotheringay Castle in 1587 she swore her innocence,
taking a solemn oath on a copy of the Rhemes New Testament (official
Catholic Bible of the day). The Earl of Kent, who was present,
declared the oath invalid because the Bible was not the proper
translation. Her spirited reply is said to have been, ‘Does your
lordship think my oath would be any better if I swore on your
translation, in which I do not believe?’” 2
HE WANTED TO BURN THE KING JAMES VERSION?
In the seventeenth century the venerable King James Version, which
was destined to become the universally accepted Bible for English
speaking Protestants for the next three hundred years, met with
bitter criticism immediately upon its completion. Just as other
translations had faced their detractors, both before and after the
King James Version, this renowned patriarch of Bible translations
incurred vicious attacks from its very inception. Cries of heresy
and accusations of a corrupt text arose, even from among scholarly
church leaders. One such person, Dr. Hugh Broughton, a distinguished
scholar himself, sent the following critique to an attendant of King
James I, “The late Bible…was sent to me to censure (i.e., critique);
which bred in me a sadness that will grieve me while I breathe, it
is so ill done. Tell His Majesty that I had rather be rent in pieces
with wild horses, than any such translation by my consent should be
urged upon poor churches…the new edition crosseth me. I require it
to be burnt.”3 Broughton even authored a book against it titled A
Censure of the Late Translation for Our Churches. (In fairness,
however, some historians point out that Broughton may have been a
little disgruntled over not being appointed to the panel of
translators).
FIRST BIBLES ON AMERICAN SOIL
The story of the English Bible coming to America is fascinating
indeed to those interested in American religious history. It is
reported by one researcher that the first English Bible to be used
on the shores of the American continent was the Bishop’s Bible
(translated in England in 1568). It is said that chaplains
accompanying Sir Francis Drake used that version during Anglican
Church services in California in 1579.4
But the Geneva Bible (translated in 1560, by a group of English
scholars who had settled in Geneva, Switzerland) holds a special
distinction in the annals of American history. It was this
translation that was brought to America aboard the Mayflower in 1620
by the Puritans. The very copy which had belonged to Governor
William Bradford is now housed in the museum of The Pilgrim Society
of Plymouth, Massachusetts.5
The first Bible translation printed in America, however, was not
even in the English language. It was printed in the Natick dialect
of the Algonquin Indians of Massachusetts. John Eliot, celebrated
missionary to the Northeast Indians, served as translator of this
pioneer American Bible. It was printed at Cambridge, Massachusetts
in 1663 with the able assistance of an Indian interpreter and
printer named James Printer. The last person capable of reading this
Bible, whose language is now extinct, was an elderly Indian named
James Trumball, who died in 1897.6
REFORMERS WERE TRANSLATORS TOO
Some of the early Bible translators were also dedicated religious
reformers, who used their translations to help promote the cause
they so ardently advocated. Among the most notable were John
Wycliffe, the first man to translate the Bible into an early form of
the English language in 1380-1384. Martin Luther translated the
Bible into German in 1522-1534, and it became a prominent factor in
the Protestant Reformation in Europe. William Tyndale’s translation,
the first printed English New Testament in 1526, was instrumental in
stirring up religious fervor in England. While it never realized a
very wide circulation, John Wesley, father of the Methodist
movement, made a translation of the New Testament in 1745. And
Alexander Campbell, an early preacher among churches of Christ in
America, produced a new translation in 1826. It seems significant
that each of these men, whose leadership had a profound effect upon
the Christianity of their day, both in Europe and America, also
found the time to produce a translation of the Scriptures.
BIBLES BY AMERICAN STATESMEN
In the early days of our nation great American statesmen displayed a
remarkable interest in Bible translations. Benjamin Franklin, of
Declaration of Independence fame, once felt the need for a revision
of the King James Version Bible. He wrote to a printer suggesting
that a modern speech translation in English be produced as an
alternative to the Authorized Version, which even then was fast
becoming obsolete in much of its terminology. He even submitted a
sampling of his suggested translation of a few verses from the book
of Job. Unfortunately, it is not known whether or not his suggestion
was acted upon, or if it was, what translation resulted from it. 7
Another statesman of that era, the third President of the United
States Thomas Jefferson, actually put together somewhat of a “Bible”
of his own. He did none of the translating but rather took excerpts
from the Four Gospels containing the life and teaching of Jesus,
pasting them in a scrapbook. The excerpts were clipped from New
Testaments in Greek, Latin, French and English (KJV), then mounted
side by side and the entire volume bound in red leather with
gold-stamped letters on the cover. The portions Jefferson selected
omitted all references to the supernatural elements of Jesus’ life
and miraculous ministry, apparently due to his belief that only the
ethical teaching of Jesus was valid. The original copy is now
located in the Library of Congress. Several reprint facsimile
editions have been produced this century and may still be available
today.8
THE LAST “IMMERSION” VERSION?
A major factor that has influenced the production of various
translations has been the translators’ concern for accuracy in
rendering the original language text into current terminology. A
case in point is the rendering of the Greek word which most versions
translate as “baptize.” Nathaniel Scarlett’s New Testament,
published in London in 1798, is regarded as the first one to use the
word “immerse” in place of “baptize.” Since that time a number of
translations have followed the practice of translating the Greek
verb (“immerse”) instead of merely transliterating it (“baptize”).
Not realizing the persistence of Bible translators in such matters,
Simms, after citing nine “immersionist” translations, commented on
the 1928 edition of George LeFevre’s “immersion” New Testament, “We
have possibly seen our last ‘immersion’ version.”9 A quick glance at
the English translations of the past sixty years shows, however,
that perhaps a dozen more have used “immerse” instead of “baptize”
since then, and no doubt many more will do so in the future.
THE BIBLE AND THE U.S. CONGRESS
The first English Bible with, an American imprint, as far as can be
conclusively determined, was the 1782 edition of the King James
Version produced by Robert Aikten, a Philadelphia book publisher.
Its most unique feature was that it was (and still is) the only
Bible ever actually recommended to the American reading public by
the United States government. In 1781, when Aitken announced his
intention to publish this edition, he petitioned the United States
Congress to give its support to the project. After investigating the
matter, Congress responded to Aitken’s request by authorizing him to
include in the Preface of the Bible the following words: “They
(referring to Congress) recommend this edition of the Bible to the
inhabitants of the United States.”10 How governmental attitudes
toward the Bible have changed over the past 200 + years!
Charles Thomson was elected secretary of the Continental Congress
and later served as first secretary of the United States Congress.
Upon his retirement in 1789 he devoted himself with fervor to
extensive Biblical studies. The culmination of his exacting work was
the first English translation ever made from a Greek Septuagint text
of the Old Testament. This important translation, made in 1808, was
begun through the motivating influence of one of Thomson’s esteemed
friends, Thomas Jefferson, who wrote him urging that he undertake
the task.11
THE JAILBIRD TRANSLATOR
Normally, you would think that the person who attempted to translate
the Bible would have the highest moral character. Certainly, you
would expect him or her to be above reproach in reputation as well
as being a Biblical scholar of some rank. But such was not the case
with one Abner Kneeland. It seems the American court system did not
so regard him in 1836, when the Massachusetts Supreme Court upheld
the conviction of Kneeland on charges of blasphemy, growing out of
his “unorthodox” views on religious matters. Even the fact the
Kneeland had produced a translation of the New Testament (containing
both Greek and English) in 1822 seemed to have had little bearing on
the decision of the court. He was duly sentenced to serve three
months in prison for his “crime.”12
DIDN’T REGRET PUBLISHING THE NEW TESTAMENT
The name of Nathan Hale is well known to Junior High students taking
the required course in U.S. History. What is not generally known,
however, is that the famous, oft-quoted (“I regret I have but one
life to lose for my country”) American patriot once applied for a
copyright on a New Testament translation (a KJV conformed to
Griesbach’s text), which was published anonymously in 1828. Since
the name of the translator appeared nowhere in the book, it was
thought for some time that it was the work of Hale himself. It was
not until considerably later, after further investigation had been
made, that the true identity of the real translator was discovered.
It turned out to be the work of a Harvard University professor
(1831-1839), James G. Palfrey. Apparently he was a friend of Hale,
in whose name the copyright papers had been filed.13
WEBSTER’S DICTIONARY AND BIBLE
The name Noah Webster stands out predominantly in the literary
history of our nation. What person doesn’t say “according to
Webster when appealing to the correct definition or spelling of an
English word? The reason is because of this man’s two principal
books setting the standard for the English language in our early
history. He authored The American Spelling Book (1783) and The
American Dictionary (1806), making his name the authoritative “last
word” for correct spelling and word meanings, and establishing the
foundation for American grammar and lexicography. But, what is less
known is that Webster’s painstaking study of spelling and word
meaning led him to be very concerned over the numerous obsolete
words and phrases he found in the King James Version Bible of his
day. These, along with a number of grammatical and printer’s errors
he had observed in the then current editions of the King James
Version, led him to undertake a revision of that Bible in 1833. In
removing or correcting some 150 such defects, Webster declared his
translation to be “the most important enterprise of my life.” And
this from the man whom most people know only for his dictionary! But
surprisingly, Webster’s Bible translation (actually revision) met
with discouraging indifference from the general public. This became
a source of keen disappointment to the man whose name became
synonymous with “dictionary” nearly 170 years later. In fact, his
Bible was produced to sell for $3 when published in 1833, but
because of such poor sales, Webster instructed the publisher to
reduce the price to $2 in 1836 and eventually to $1.50.14 Of course,
today a copy would bring as much as 100 times its original price!
FEMINIST WOMAN TRANSLATOR
To most people the realm of translating the Bible belongs
exclusively to men. But, over a dozen women could be cited as either
producing a translation, directing a translation project or serving
on a translation committee, with most doing a very commendable job.
Julia E. Smith, however, holds the distinction of being the only
woman ever to have translated the entire Bible from Hebrew and Greek
into the English language by herself! After seven years of arduous
labor she completed the task in the mid-1800s, only to see the
manuscript remain stored in her house for twenty-four more years. It
was finally published in 1876 by the American Book Company of
Hartford, CT, with the cost being met by Smith herself, even though
a banker had told her she was wasting her money. She replied to him,
“I will receive more satisfaction using my money to produce a Bible
than buying a dress with it.” (Either book publishing was very
inexpensive or dresses were exorbitantly costly in her day!) Being
an early advocate of “women’s rights,” Smith possessed the utmost
confidence in her ability to produce a viable translation worthy of
use by everyone. After stating “I have great confidence in myself,”
she then boldly asserted about the language of Old Testament Hebrew,
“I do not see how anybody can know more about it than I do.” Shortly
after the Bible was published, it was examined by Harvard professor
Edward James, who exclaimed, “I am astonished that you could get the
translation so correct without consulting some learned man.” (We can
only imagine how Julia took such a chauvinist remark). Less than a
year before her Bible was published, a letter from Julia and her
sister Abby, written to a friend July 20, 1875, summed up Smith’s
suffragist motivation for accomplishing an achievement of such
magnitude, “We thought it might help our cause to have known that a
woman could do more than any man has ever done.” (She probably
hadn’t known about Anthony Purver, 1764, Robert Young, 1863, and
possibly a couple of others who antedated her work by producing
complete Bibles from the original languages).15
NEW TESTAMENT TELEGRAPHED
The first major Bible translation to challenge the preeminent
position of the King James Version was the English Revised Version
(1881-1885). English speaking believers the world over seemed to be
waiting eagerly for just such a revision. Two hundred and seventy
years had passed since the KJV was produced. Finally, after years of
careful work by noted scholars (some say there will never be another
assemblage of such renowned Biblical scholars for any project) the
New Testament portion was completed in England in 1881. Upon its
reaching America the first 118,000 words of the text were
telegraphed from New York to Chicago to initiate the project of
publishing the entire New Testament. The balance of the text was
sent by carrier, arriving in Chicago on the night of May 21, 1881.
The next day the Chicago Tribune and Chicago Times newspapers
carried the complete text of the New Testament in the English
Revised Version, certainly the greatest single publication feat in
Bible translation history.16
AND THE STORY GOES ON
Countless other stories of how the Bible was translated, printed and
distributed and the often daring and courageous efforts of
intelligent and dedicated men and women could be told. May we all
appreciate and esteem those who have spent their time, money and
their very lives in making the Scriptures accessible and
understandable to the rest of us. May we not only acquire and
cherish the Bible for what it has meant to countless millions, but
read and study it for what it can do in the lives of people living
today…yes, even to us!
Footnotes:
1. Wilson, Derek, The People and the Book (Barrie and Jenkins
Publishers, London, England,
1976) page 50.
2. Dearden, Robert R., The Guiding Light on the Great Highway (John
C. Winston Co., Philadelphia, PA, 1929) page 223.
3. Bruce, F. F., History of the English Bible (Oxford University
Press, New York, NY, 1978) page 107.
4. An Outline of Christianity (New York, 1926, Vol. III) page 260,
as quoted in Simms, P. Marion, The Bible in America (Wilson-Crickson,
New York, NY, 1936) pages 72-73.
5. Simms, page 90.
6. Simms, pages 190-191; Dearden, page 262.
7. Simms, pages 230-231.
8. Simms, pages 264-265.
9. Simms, pages 247, 255.
10. Simms, pages 125-127.
11. Simms, pages 143-144.
12. Simms. pages 116-119, 152-153.
13. Simms, page 153.
14. Simms, page 146; Pope, Hugh, English Versions of the Bible (B.
Herder Book Company, St. Louis, MO, 1952) page 547; Hills, Margaret
T., The English Bible in America (American Bible Society, New York,
NY, 1962) page 123.
15. Simms, pages 149-150; Stanton, Elizabeth Cady, The Woman’s Bible
(Coalition on Women and Religion, Seattle, WA, n.d.) pages 150-152.
16. Simms, pages 212-213.