by Jerry Bergman
(Bible Editions & Versions, October-December, 2003)
A unique type of Bible translation that includes two versions is
called an interlinear or parallel translation. One of the earliest
examples is the Emphatic Diaglott translated by Benjamin Wilson in
1864. This version is an interlinear that includes the Greek text,
together with a literal word for word translation beneath it (more
accurately a transliteration), and in addition includes a new
translation in the right margin. The same set up was used by the
Kingdom Interlinear Translation (the author’s edition was published
in 1985). Both of these translations tend to be literal, but in some
ways they are free translations — or at least unorthodox. Several
study Bibles, such as Magil‘s Linear School Bible (1899), include
the Greek or the Hebrew in a second column or below the English.
This is an excellent way to learn Greek or Hebrew. Some parallel
translations are only reprints of two versions or of one version
with a new translation.
Another more recent example is that of a true parallel translation,
The 21st Century New Testament, a new version that includes two new
translations set out side by side on each page. In the left column
is printed a literal translation, and next to it in the right column
is the free translation. Both translations were done by Vivian Capel
from Bristol England. Interestingly, the free translation is often
much shorter in length. The translations were evidently done from
the original Greek, and several manuscripts were used to make
comparisons.
The translation itself is 450 pages long, and the author’s notes are
contained in an additional 41. The notes are in alphabetical order,
and include mostly topics that are of special interest to the
translator. The notes are especially useful in understanding the
uniqueness of the translation and, interestingly, they avoid many
controversial Watchtower beliefs such as their blood transfusion
prohibition and, ironically, their practice of disfellowship.
Of note is the fact that the translator was an active Jehovah’s
Witness when the translation was completed (I don’t know if he is
still a Witness), and their theology is reflected in both the free
and literal translations. An example is Witnesses are
non-totalitarian and do not accept the deity of Christ doctrine. For
example, see John 1:1 in which the free translation uses the
expression “Marshaling resources” to refer to Christ’s role in
Creation. Capel translates John 1:1 as: “At the beginning of
creation there dwelt with God a mighty spirit, the Marshal” instead
of the much more common “In the beginning was the Word, and the Word
was with God and the Word was God” (KJV). This example is an
excellent illustration of the advantages of a parallel translation.
The literal translation uses the terms “marshal” and “word” in
brackets, allowing a quick comparison.
The use of the term “marshal” here is discussed extensively in the
appendix, focusing on why the author preferred it to other words,
such as the “word” or “logos” which are used in most English
translations. The appendix also has a long discussion on the use of
the word “God” versus ‘a god,” and the propriety of using other
words in John 1:1 such as “divine.” Another example is John 10:30,
usually translated “I and the Father are one.” Capel translates in
his free version “My Father and I are in complete agreement in this”
and in the literal translation “1 and the Father we are one.” This
example also shows how the use of two side by side translations can
be helpful in understanding why a specific word or phase was used.
Another Witness doctrine is the teaching that Christ is not coming
sometime in the future but has already returned to the earth. In
support of this doctrine the Watchtower teaches that the signs
spoken of in Matt. 24, Luke 21 and Mark 13 are not evidence of
Christ’s future coming as commonly taught by most denominations, but
evidence that he has already returned (i.e. they are evidence of
“his presence”). The Watchtower once taught that Christ returned in
1878, then in 1914, a date that will no doubt change as we distance
ourselves from that date. In harmony with this teaching, Capel
translates the “parousia” expression in Matt. 24 as “when you are
near” instead of how it is usually translated “the sign of thy
coming.” The Watchtower prefers to use the term “presence” here and
Capel in his literal translation also used “presence.”
Some verses that appear to be translated so literally that they go
beyond the meaning of the text can be compared to the literal
translation to help evaluate the free translation. For example, Rev.
13:10 states: “if anyone who is being arrested resists, perhaps
killing someone in the process, he too must be killed.” One could
interpret this as meaning that a Christian should be concerned about
killing only when arrested, and that this Scripture does not apply
to other conflicts, such as civil or other war situations. Most
translations use the expression “anyone who kills by the sword must
himself be killed by the sword,” which is more general and implies
that all aggressive war or conflicts are wrong. Again the parallel
translation method can be useful to help the reader evaluate the
free translation, as also can the interlinear translations that
include the original Greek and a word-for-word translation for
comparison. Capel’s literal translation is close to the more
orthodox translation: “if anyone by a sword will kill, it is
necessary for him to be killed by a sword.”
As a whole, I found the literal translation refreshing but familiar,
and the free translation very readable and flowing — and placing
both side by side is invaluable. Some versions can carry the free
translation to an extreme by using everyday argot which, in the
minds of some persons at least, could cheapen God’s word. And I must
admit that I personally value the beauty of the orthodox
translations, but this set of versions was a joy to read and
provided fresh insight to the text. An example of a slang word Capel
uses is “pansies” in I Cor. 6:9 for “effeminate.” Also, this verse
uses the modern term “homosexuals” instead of the more traditional
but archaic term “sodomites.”
This is not to say that most free translations such as this are of
little use, however. Although the resulting conclusions of the
translator are important, sometimes they can dominate the
translation. At times I felt that this was occurring in the free
translation. At other times, I felt very good about much of the
product. The fact that two translations were included helped to
balance the translation in places where readers may feel the wording
was less then desirable.
This is a major advantage of all parallel and interlinear
translations including the Emphatic Diaglott and The Kingdom
Interlinear.
Having said this, I would recommend this and all
parallel/interlinear translation for the reason that reading any
translation can be of help in understanding God’s word as long as a
person accepts the translation as a means of helping one to
understand the thoughts of the original writers. To do this best,
some people feel that one must be able to read the original Hebrew
and Greek, but as most of us cannot do this (and we have no
autographs, only copies of copies), we have interlinear translations
to help us. In conclusion, I highly recommend more use of all
interlinear and parallel translations, and am somewhat baffled as to
why they are not much more popular.
References
Chamberlin, William J. 1991. Catalogue of English Bible
Translations: A Classified Bibliography of Versions and Editions
Including Books, Parts, and Old and New Testament Apociypha and
Apoctyphal Books. New York: Greenwood Press.
Magil, Joseph. 1899. Magil’s Linear School Bible, Montauk Books, New
York.