The New International Reader’s Version:
What, Who, and Why
by Ronald F. Youngblood
(Bible Editons & Versions – April/June 2000)
Ten years
ago, when I was first asked what I thought about the feasibility
and possibility of translating the entire Bible into a form that
an eight-year-old child could readily understand, many questions
swirled through my mind: Is everything in the Bible suitable for
children to read? Should they be exposed to the gruesome details
surrounding the violent deaths of an Eglon (Judges 3:20-22), or
a Goliath (I Sam. 17:48-51), or an Asahel (II Sam. 223)? Can the
frank and vivid language of Genesis 38:9 or Ezekiel 23:20 or
Amos 1:13 be softened enough so as not to scandalize needlessly
the tender eyes and ears and hearts of children —or keep their
parents from allowing their offspring to read those passages?
Indeed, might not such language produce in the impressionable
minds of little ones the desire to act out in real life what
they have read in Holy Scripture? Would it not be better to omit
questionable sections of the text in Bibles that are intended
primarily for children?
Initially, my colleagues and associates at International Bible
Society (IBS) and Zondervan Publishing House found it difficult
to persuade me otherwise. They wanted me to become the executive
editor of a children’s translation of the Bible — the whole
Bible — aimed at a third-grade reading level. The New
International Version (NIV), the world’s best-selling English
Bible for many years, was evaluated as having a reading level of
7.8. This meant that children in the eighth month of their
seventh year of elementary school would have no particular
difficulty reading it, but that children in earlier grades would
only be able to read it with great effort, if at all It would be
my task to oversee the production of an edition of that Bible at
a third-grade level to serve the needs of children four full
grades earlier — and therefore four years younger than
seventh-graders — who wanted to read the NIV but were not able
to.
As I
continued to weigh the pros and cons of whether young children
should be provided with an unexpurgated Bible prepared
especially for them, I was soon forced to reckon with the fact
that in the 1990s the general level of juvenile awareness
concerning sensitive matters was quite different than it had
been when I was a little boy growing up in the 1930’s. The
advent of television, video games, rated movies, and other forms
of entertainment has inevitably exposed our children to visual
and auditory experiences that I was shielded from almost
completely. For better or for worse, our permissive culture and
our wide-open society have made the average child today much
more knowledgeable and articulate about sex, violence, and the
like, than my rowdiest childhood peers ever were. I would be the
first to insist that, for the most part, this is a situation to
regret rather than to rejoice over, but to say that it does not
exist would be to deny the obvious.
So I
agreed, however reluctantly, to direct the project that produced
what came to be known as the New International Reader’s Version
of the Bible (NIrV). As it turned out, it was not long before my
querulousness and tentativeness gave way to enthusiasm and
gusto. No longer was it a matter of whether the task should be
undertaken. I decided that it was high time to lay my unfounded
fears to rest and to get on with the job.
Among the
first issues to be addressed was what to call the proposed
version. More than twenty possibilities were suggested, but we
finally settled on “New International Reader’s Version” for
several reasons: (l) The name immediately connects the
translation to the NIV (high reader recognition and trust, among
others, are desirable qualities associated with the NIV); (2)
The introduction of the word “Reader’s” implies that the version
is easy to read; (3) The name also suggests that the translation
intends to make the Bible accessible to anyone who aspires to
read it (as opposed to studying it); (4) The name allows for a
target audience not restricted to children…it invites use by new
readers, people who experience difficulty when they try to read,
readers for whom English is a second language, and so forth; (5)
As in the case of the NIV, the word “International” indicates
that the version is intended for all..English-language readers.
The final
product known as the NIrV is a full-fledged, complete Bible that
attempts to put into third-grade language all the words in all
sixty-six books of the Bible. It is not a condensed or
expurgated text — although, of course, appropriate euphemisms
are employed when necessary. Building on the proven excellence
and positive reputation of the NIV, the NIrV preserves the
wording of that version wherever it can.
Many
qualities and characteristics of the NIV were deliberately
replicated in its “kid brother.” Like the NIV, the NIrV was
translated and edited by people who affirm the full inspiration
and infallibility of Scripture; its inerrancy, if you please.
They believe the Bible to be totally trustworthy and absolutely
authoritative in everything it asserts and teaches. The result
is a text that is reliable in every respect.
Like the
NIV, the NIrV, in one way or another, explains everything
contained in the text. It leaves nothing to chance. There are no
obscure passages in it. We explained everything within the text
itself, making use of circumlocutions, explanatory glosses, and
the like wherever necessary. To put it another way, we refused
to be satisfied by mere readability. Our goal was full
understandability as well. Our guiding verse, as represented in
its NIrV rendering, was Nehemiah 8:8: “[The Levites] read parts
of the Scroll of the Law of God to the people. They made it
clear to them. They told them what it meant. So the people were
able to understand what was being mad.” Because we were
determined not to be satisfied with anything less than maximum
comprehension, even educated adults have found the NIrV to be
useful for a quick check on the basic meaning of a particular
passage.
Whatever
other characteristics a Bible translation might have, accuracy
is a quality of supreme importance. Keeping that in mind at all
times, we wanted to make sure that the entire text of the NIrV
would be not only clear but also accurate. Our watchword thus
became “Get it clear and get it right.” Not simply, “Get it
done.”
FOR
WHOM IS THE NIrV INTENDED?
As I
hinted above, the impetus for starting the NIrV translation
project in the first place was the realization that children
entering the seventh grade of elementary school often find the
NIV a bit hard to read unless they consult a dictionary
frequently. This means, of course, that children in earlier
grades have an even harder time understanding what God is saying
to them through the words of the NIV translation. The decision
to produce the NIrV was prompted by a desire to provide an
NIV-like translation for children as young as eight years of
age. The NIrV can therefore be read for profit by all
elementary-schoolchildren from the third through seventh grades,
not just by third-graders.
Before
our work got under way, we realized that other groups of readers
could be helped by a translation like the NIrV. High on this
list were people of all ages for whom English is a second
language. We felt that many, if not most of them, would welcome
an English-language version of the Bible that was easier to read
than those currently available —including many so-called
children’s versions. Another group of adults who might
appreciate a version that features simpler English are those
with low reading skills resulting from lack of education,
various learning disabilities, and/or other impairments.
Thus
the needs of many different subsets of people were kept in mind
from the very beginning of the NIrV project. Zondervan, the
commercial publisher of the NIrV, has produced adult and
children’s editions in tandem from its outset. Those for
children include devotional and study Bibles. They sport
colorful, eye-catching covers and feature charming, captivating,
many-hued paintings made especially for the NIrV. By way of
contrast, the adult editions have a plainer cover and no
artwork. All editions are set in easy-to-read type and include
such helps as sectional headings and a brief dictionary that
defines the relatively small number of technical words (for
example, “apostle,” “blessed,” “circumcision,” “eternal,”
“Passover”) that all translations at every reading level can
scarcely avoid.
WHO
TRANSLATED AND EDITED THE NIrV?
It was
not particularly difficult to assemble a number of teams
composed of stellar scholars and children’s literature experts
who were eager to assist in the project. Basing our “modus
operandi” on the four-tiered system developed by the Committee
on Bible Translation (CBT) that produced the NIV, we established
four levels of activity: (1) a relatively large number of
“rough-draft simplifiers”; (2) an Initial Simplification
Committee (ISC); (3) three CBT Simplification Committees (CBTSims);
and (4) a Final Review Committee (FRC).
As
their title implies, the task delegated to the rough-draft
simplifiers was to produce a simplified rough draft of one or
more books of the Bible using the NIV as the basic text. Their
mandate was threefold: to shorten NIV sentences wherever
necessary (ten words or less was the ideal), to simplify the NIV
vocabulary, and to leave the NIV text as it was whenever
possible. The simplifiers’ backgrounds were quite varied. As
might be expected, some of the best work was done by parents of
young children.
The ISC
was made up of three children’s literature experts. Their
assignment was to modify the work of the rough-draft simplifiers
in order to bring verbal, grammatical, and stylistic consistency
to the text, and to incorporate the simplifiers’ varied
expressions of the Biblical authors’ intents.
For the
most part, the members of the CBTSims were (or had been) members
of the NIV CBT. The others had been co-opted by the CBT in
1976-77 to assist that body in completing work on the NIV. All
of the CBTSim members were intimately familiar with the
translation principles that guided the CBT from the very
beginning of its work in the late 1960s; principles that had
been developed and honed as the years passed. The primary task
of the CBTSims was to check the ISC draft documents to make sure
that they faithfully rendered the original-language texts and
that they were free of theological blunders. At the same lime
they were encouraged to improve narrative flow, poetic balance,
and rhetorical power as well as to remove stylistic
inconsistencies.
Despite
the admittedly excellent work done by the three CBTSims, it was
essential to read and edit their manuscripts one final time
before declaring the project concluded. We needed to make sure
that literary, stylistic and theological consistency
characterized the whole. We also wanted to be certain that the
finished product was readable and understandable, at a
third-grade level. Those tasks were assigned to the three
members of the FRC. As executive editor, I chaired and gave
overall leadership to the work of the committee. We labored over
every verse of the Bible as submitted to us by the CBTSims until
we were convinced that we had fulfilled our mandate. On February
1, 1996, four years to the day after the IBS board of directors
had authorized us to begin the project, we completed the work.
HOW DID
THE NIrV EDITORS DO THEIR WORK?
Two
examples will prove useful at this point. They are typical of
how readability, understandability, and accuracy must interact
with one another if beginning readers can reasonably be expected
to comprehend what a text is saying to them. The first example
is the use of the phrase “in Christ (Jesus),” which occurs 79
times in Paul’s letters, most frequently in Romans and Ephesians
(13 times each). For purposes of brevity we will limit ourselves
to the Book of Ephesians.
NIV
NIrV
1:1 the
faithful in Christ Jesus
1:1 Because you belong to Christ
Jesus, you are faithful
1:3 who has blessed us in the heav- 1:3
He has blessed us with every
enly realms with every spiritual
spiritual blessing. Those bless-
blessing in Christ
ings come from the heavenly
world. They belong to us
because we belong to Christ
1:10
one head, even Christ 1:10
one ruler. The ruler is Christ
1:12 the first to hope in Christ 1:12
the first to put our hope in Christ
1:20
which he exerted in Christ when 1:20 God
showed when he raised Christ
he raised him from the dead
from the dead
2:6
God…seated us with him in the 2:6
He has seated us with him in the
heavenly realms in Christ Jesus
heavenly kingdom because we belong
to Christ Jesus
2:7
expressed in his kindness to us
2:7 He has shown it by being kind to us
in Christ Jesus
because of what Christ Jesus has done
2:10
created in Christ Jesus to do 2:10 He
created usto belong to Christ
good works
Jesus. Now we can do good things
2:13
in Christ Jesus you...have been
2:13 you belong to Christ Jesus. He
brought near through the blood spilled his
blood for you. That has
of
Christ brought
you near to God
3:6
sharers together in the promise 3:6 They share
in the promise. It belongs
in Christ Jesus
to them because they belong to
Christ
Jesus
3:11
which he accomplished in Christ
3:11 He has worked it out through Christ
Jesus
Jesus
3:21
to him be glory in the church and in
3:21 Give him glory in the church and in
Christ
Jesus Christ
Jesus
4:32
in Christ God forgave you 4:32 God
forgave you because of what
Christ has done
In all
but one of the thirteen occurrences of “in Christ (Jesus)” in
Ephesians, the NIV translates the phrase literally. The
exception is in 1:10, where it is rendered in an explanatory
sense (“even”). The NIrV follows suit (“is”). In two other cases
the NIrV also echoes the NIV usage. It translates “put our hope
in Christ’ (for idiomatic reasons) in 1:12, and in 3:21 it
preserves the traditional phrase “in the church and in Christ
Jesus” (even though the latter phrase remains anything but
clear). In one other case the NIrV translates the preposition
instrumentally (“through,” 3:11), and in 1:20 it is left
untranslated because it is implied in the following clause
(“when [God] raised Christ from the dead”). But in the rest of
the occurrences it interprets Paul’s intent in one of two ways:
Christians are “in Christ” in the sense that they “belong to
him” (1:1, 3;2:6, 10,13; 3:6)or “because of what [he] has done”
(2:7; 4:32).
My second
example concerns a few of the typical phrases used by Paul to
open each of his letters. I Corinthians 1:1-2a can serve as an
illustration. In the NIV it reads: “Paul, called to be an
apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother
Sosthenes, To the church of God in Corinth…” Because young
readers could hardly be expected to understand the genre
implications of that sentence, the NIrV spells out Paul’s
intention in this way “I, Paul, am writing this letter. I have
been chosen to be an apostle of Christ Jesus just as God
planned. Our brother Sosthenes joins me in writing. We are
sending this letter to you, the members of God’s church in
Corinth.”
WHY DID
WE PRODUCE THE NIrV?
“If God
spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth
the plough shall know more of the Scripture than thou dost.”
This statement — supposedly made to a learned clergyman and
widely quoted in slightly varying forms — is attributed to
William Tyndale, an early pioneer in the translation of Holy
Scripture into the English language. It demonstrates his
determination to make sure that the Bible was accessible to
young readers in their mother tongue. Tyndale’s concern
continues to be shared by equally sensitive and perceptive
believers today.
The
reason for the existence of Bible Societies has traditionally
been to provide the Scriptures to the peoples of the world in
their native languages. The production of Bibles tailored to
readers in various age groups and at various levels of
comprehension is a logical extension of that task. Indeed,
Bibles written specifically for children have been available for
generations. Currently there are many Bibles aimed at a fourth
or fifth-grade reading levels that attempt to meet the needs of
children and others. Among them are the International Children‘s
Version, the Contemporary English Version, and the New Century
Version.
What,
then, is the justification for the New International Reader’s
Version? Why did lBS and Zondervan feel that yet another
children’s translation was necessary? A few summary statements
are in order.
In the
United States alone, thirty million children are under eight
years of age. English is a second language for thirty-two
million people in America, and them are forty million Americans
who read at or below the fourth-grade level. In addition, there
are upwards of twenty million illiterate adults in the United
States. Meeting the needs of these potential Bible readers
seemed to us to be reason enough for a new, up-to-date,
easy-to-read, user-friendly translation.
Furthermore, the children’s Bibles now available have all been
evaluated at a fourth-grade reading level or higher. We sensed
that large numbers of people — children and adults alike — would
profit from having a copy of Scriptures at the third-grade
level, the one at which most children begin to read with
meaningful understanding. Our goal was therefore a 3.5 level
(third grade, fifth month). The final result exceeded our
wildest expectations: The NIrV has been evaluated at a 2.9
reading level, a full year lower than its nearest rival.
The
enthusiasm with which the NIrV has been received to this point
has been gratifying to everyone who labored to produce it.
Almost from the first month of its publication, it has ranked
among the top ten best-selling Bible translations in the United
States. More gratifying by far, of course, have been reports
from people who have gained renewed understanding of the meaning
of Scripture and have grown spiritually as a result of reading
the NIrV. It would therefore appear to be meeting a genuine need
in the lives of many readers, both young and old.
It is for
the spiritual benefit of such readers that we dedicated
ourselves to preparing the NIrV. Our hope and prayer is that it
will play a small part in helping many young and beginning
readers to reach something of the theological understanding
exemplified in the following brief essay by eight-year-old Danny
Dutton of Chula Vista, California:
One of God’s main jobs is making people.
He makes these to put in place of the ones that die so there
will be enough people to take care of things here on earth. He
doesn’t make grownups. Just babies. I think because they are
smaller and easier to make. That way He doesn’t have to take up
His valuable time teaching them to talk and walk. He can just
leave that up to the mothers and fathers. I think it works out
pretty good.
God’s second most important job is
listening to prayers. An awful lot of this goes on, as some
people, like preachers and things, pray other times besides
bedtime. God doesn’t have time to listen to the radio or TV on
account of this. As He hears everything, not only prayers, there
must be a terrible lot of noise going into His ears unless He
has thought of a way to turn it off.
God sees everything and hears everything
and is everywhere, which keeps Him pretty busy. So you shouldn’t
go wasting His time by going over your parent’s head and ask for
something they said you couldn’t have.
Atheists are people who don’t believe in
God. I don’t think there are any in Chula Vista. At least there
aren’t any who come to our church.
Jesus is
God’s Son. He used to do all the hard work like walking on water
and doing miracles and trying to teach people about God who
didn’t want to learn. They finally got tired of Him preaching to
them and they cursified (sic) Him but He was good and kind like
His Father and He told His Father that they didn’t know what
they were doing and to forgive them and God said ok. His Dad
(God) appreciated everything He had done and all His hard work
on earth, so He told Him He didn’t have to go out on the road
anymore. He could stay in heaven. So He did. And now He helps
His Dad out by listening to prayers and seeing which things are
important for God to take care of and which ones He can take
care of Himself without having to bother God with. Like a
secretary only more important, of course. You can pray anytime
you want and they are sure to hear you because they’ve got it
worked out so one of them is on duty all the time.
You should always go to Sunday School
because it makes God happy, and if there’s anybody you want to
make happy, it’s God. Don’t skip Sunday School to do something
you think will be more fun like going to the beach. That is
wrong, and besides the sun doesn’t come out at the beach until
noon, anyway.
If you don’t believe in God, besides being
an Atheist, you will be very lonely, because your parents can’t
go everywhere with you like to camp, but God can. It’s good to
know He’s around when you’re scared of the dark or when you
can’t swim very good and you get thrown in real deep water by
big kids. But you shouldn’t just always think of what God can do
for you. I figured God put me here and He can take me back
anytime He pleases.
And that’s why I believe in God.
“The
kingdom of heaven belongs to such as these” (Matthew 19:14).