by William E. Paul
(Bible Editions & Versions, January-March, 2003)
The above question is being asked countless times by people when a
new Bible translation or version comes on the market, or when they
learn that there are so many out there. What could possibly motivate
someone to go to all the time, trouble and expense of producing a
new translation when there is such an abundance of them already
available? Rather than just one aim, perhaps some translations are
attempted with several objectives in mind. And some may simply
project a certain bias or bent, not even overtly stated or intended
by the translator. Of course, it would be a bit presumptuous for
this writer to claim to know why every person producing a
translation did so. Fortunately, most translations contain a Preface
or Introduction which spells out the reason or reasons for its
features. Unfortunately, there is the very real possibility that a
few translations are produced to further a hidden doctrinal or
theological agenda held by the translator. Others seem to be
produced for the purpose of making a statement, whether political,
theological or social. Let’s look at some of the perceived reasons
why people make Bible translations.
1. TO ACHIEVE ACCURACY WITH READABILITY
Undoubtedly, the most predominant reason has to do with the desire
by the translator(s) to produce a version that reflects an accurate,
readable rendition of the Hebrew and Greek texts into English. Of
these, the two primary approaches to translation are the “formal
correspondence” method and the “dynamic equivalence” method. The
former, using literal wording to varying degrees, attempts to
present only the words of the Greek text, apart from paraphrase or
amplification (unless such words are placed in italics). The King
James Version, the American Standard Version the New American
Standard Version and the New King James Version are usually held to
be prime examples of this approach. The second method incorporates
varying degrees of paraphrase in its attempt to translate the
thought or idea of the text. The word order of sentences is often
rearranged to comply with current ways of stating things. Such
versions in wide use today are The New International Version and The
Revised Standard Version.
2. TO REMOVE OBSOLETE WORDING
With the passing of years, and the inevitable change in the English
language, there are those who periodically feel the need to update
the language of Scripture. Hundreds of words used in the King James
Version no longer have viable meanings to those living in the 21st
century. One reference work I consulted listed more than 400 such
words (almug, amerce, alamoth, assupim, bekah, calamus, choler,
ciel, etc.). So some translations substitute modern-day equivalents
for such archaic words. Translators are correct in assuming that few
(if any) persons reading the Bible containing such words would have
the slightest idea of their meaning. While such words may still
appear in certain reference works, it becomes a distinct deterrent
to continuity and possibly even to understanding for a person to
have to look them up while reading the Bible. Most all 20th and 21st
century translations have sought to update archaic and obsolete
wording.
3. TO UTILIZE MODERN LANGUAGE
Besides the removal of obsolete words as a motive, there are
numerous new words that have entered the English language that some
translators feel better express the Biblical concepts than those
used 50 to 100 years ago. Such translations are usually dubbed
“modern speech translations.” With the dawn of the 20th century
several of these became quite popular (The 20th Century NT, Moffatt,
Weymouth, Goodspeed, and in recent times, Phillips, to name a few).
One characteristic of such translations is the tendency to use even
slang words, or contextually inappropriate words (Goodspeed has the
Ethiopian treasurer sitting in his “car,” Acts 8:28). In recent
years there have been a very large number of such translations, and
because they appeal to the masses, sell in the hundreds of
thousands. These translations are often categorized as to school
grade reading level. The English Version for the Deaf, produced for
the benefit of deaf persons, who have a very limited vocabulary, it
is geared to a 3.87 grade reading level. Then there are the
excessively loose paraphrases, which sometimes go well beyond
“modern speech,” even using occasional crudities (The Living Bible,
I Sam. 20:30; John 9:34), and rewriting some passages (The Message,
Matt. 6:9; 1 Cor. 6:18).
4. TO APPEAL TO A SUBCULTURE
Going beyond traditional slang words, these translations gear their
message to a specific subculture having its own peculiar
terminology. The idea was that if the Scriptures were made to speak
the language of a certain group that would not normally read the
Bible, such language was acceptable. In the late 60’s, it was
Letters to Street Christians, which used such hippie language as
“dig it,” “turn on,” “Jesus trip,” and “right on.” A similar effort
of that era was Burke’s God is For Real, Man, and God is Beautiful,
Man. Also, a unique effort was Clarence Jordan’s Cotton Patch
Version, which substituted for Bible words place names and
situations in the Deep South that focused on the Civil Rights issues
of the day.
5. TO EMPHASIZE DOCTRINAL DISTINCTIVES
While this may seem like an ulterior motive, some individuals have
felt so strongly about a particular Scriptural word or concept that
they set about to produce a translation which carefully incorporates
what they feel was neglected in other translations. This is true of
the more than 44 ‘immersion’ translations. In place of “baptize,” or
“baptism,” these versions use the word “immerse” or some other word
which conveys the idea of the candidate going completely under the
water. In this category may also be included those versions which
use a form of the tetragrammaton (Jehovah, Yehveh, Yahvah, etc.).
The New World Translation emphasizes such words as “Jehovah,”
“cutting-off,” and “impale,” in keeping with Watchtower Society
doctrine. Other versions are merely adaptations of older
translations, with “the proper term” for God’s name inserted
(Restoration of the Original Sacred Name Bible is based on
Rotherham’s The Emphasized Bible; The Bethel Edition Sacred
Scriptures is based on the American Standard Version). One recent
translation even stresses the lack of intoxication in certain uses
of the word “wine” (A Purified Translation). Several recent
translations emphasize the Hebrew root origin of certain New
Testament words, so give them an unusual spelling or state them with
some Jewish significance not readily comprehended by most readers
(The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Jewish New Testament, etc.).
6. TO ENHANCE PERSONAL DEVOTION
Some people have chosen to translate the Bible in order to enhance
their personal understanding of the Scriptures as part of their
personal devotional life. By having to grapple with the meaning of
each verse or passage, they were able to see the truth of God’s word
unfold before them in a unique way. Some had little or no interest
in having the work published beyond a few copies distributed to
close friends and relatives. Jack J. Blanco’s, The Clear Word Bible,
was initially produced “to enrich [his] own spiritual life” as was
this writer’s effort with An Understandable Version. Some of these
translations, though often not of the caliber of those produced by
committees of scholars, are eventually produced in larger quantities
for wider distribution, while others remain obscure and are often in
high demand by collectors because of their scarcity.
7. TO SIMPLIFY LANGUAGE
This group of translations is to be distinguished from the “modern
speech” translations. Where persons speak English as a second
language, it is often the case that they have a very limited
vocabulary. Some versions have taken this deficit into consideration
by producing a translation using shorter and fewer English words. S.
H. Hooke translated The New Testament in Basic English in 1941,
based on a language called “Basic English,” consisting of 850 words.
He added 50 more special “Bible words” plus another 100 to produce
his translation. Gleason Ledyard and his wife, while doing
missionary work among the primitive Eskimos in the Central Canadian
Arctic in the 1940s, produced their New Life Testament to aid these
Indians in learning English and eventually in reading the
Scriptures. Norlie’s, Simplified New Testament uses simpler words
and shorter sentences to appeal to teen-agers and young people. Many
other such translations have been geared to readers who find the
standard translations somewhat difficult to understand in places.
8. TO MAINTAIN EXACT LITERALNESS
Some translators, who take the position of “formal correspondence”
to an extreme, insist that the best version is the one that retains
an exact word-for-word translation of the original text, often using
the same English word every time its Greek counterpart appears. Some
even follow the Greek word order, which makes for very difficult
reading in English. While such translations use varying degrees of
exact literalness, an early one that comes to mind is that by Robert
Young. Later came the Concordant Version by Knoch and in more recent
times some of Jay Green’s many translations. Interlinear
word-for-word translations would fall into this category as well.
9. TO INCORPORATE PERCEIVED INSIGHTS
Some persons entertain the notion that they have been in some way
especially endowed (inspired?) to alter or improve on the standard
translations of their day. Some insist that the original language of
portions of the New Testament was Aramaic (or Syriac), and that only
when one is familiar with such languages can they do an adequate job
of translating the text (Lamsa, Torrey, Lewis). Others claim some
supernatural guidance or direction in their “translation” effort.
Pershall states “I have been given divine authority . . . to bring
the true translation of the original Greek text.” Greber states that
“the divine spirits” told him which Greek texts were correct, and
when none was found he “used the text as it was given to me by those
spirits.” Of course, it is well known that Joseph Smith doctored
certain portions of the KJV as he felt supernaturally led.
10. TO UTILIZE A PREFERRED GREEK TEXT
The school of thought that considers the Textus Receptus to be the
only accurate Greek text insists that any translation made from
other texts cannot possibly be a true rendition of the Scriptures.
Some translators developed their own Greek text, based on the study
of numerous manuscripts (Weymouth). Others make use of an eclectic
Greek text (Westcott-Hort, Nestle-Aland, etc.)
11. TO INCORPORATE GENDER-INCLUSIVE LANGUAGE
While the issue of gender-inclusive language is being dealt with in
a wide range of versions, and in varying degrees today (New Revised
Standard Version, New Century Version, Contemporary English Version,
etc.) most versions of this type simply use such language as
“person” or “human being” for “man.” However, there are several
versions that seem to carry the principle far beyond these versions.
The New Testament of the Inclusive Language Bible uses “Parent” in
place of “Father” and “Sovereign” instead of “Lord”; The New
Testament and Psalms, An Inclusive Version reads “Our Father-Mother”
in the Lord’s Prayer (Matt. 6:9). Such versions open themselves up
to accusations of being influenced by advocates of the radical
feminist movement.
12. TO AMPLIFY THE MEANING
Some translations are characterized with certain words in brackets
or parentheses. These are not considered by the translator to be
part of the Biblical text, but are placed there to clarify its
meaning, to explain an unusual word, to identify a person or place,
or to give the reader a clearer understanding of the passage. The
Amplified Bible, Wuest’s An Expanded Translation and An
Understandable Version qualify for this category.
13. TO IMPROVE GRAMMAR
Because differences occur between the Greek language and the English
language, certain words in one language, when translated, may not
convey a precise meaning. For instance, English lacks a plural form
for the word “you” but the Greek has words for both singular (“you”)
and plural (“you all”). The tenses of Greek verbs also convey either
a “once for all time” sense or a “continued action” sense. There are
other, more subtle, differences that are not always considered
important by some translators. Translations that expressly state
that at least one objective was to improve grammatical constructions
of words in the interest of accuracy are Charles B. Williams’ The NT
in the Language of the People and Ruth Martin’s The Pioneers’ NT.
14. TO SHOCK THE READER
Admittedly, this motive is a judgment call by the writer. But, the
purpose for The Queen Jane Version can hardly be anything else. It
portrays pornographic photos and dialog in such a way as to cater to
the prurient interests of the reader. Its rank disregard for
propriety suggests that its intent is to derogate the Scriptures.
Thankfully, the number of such translations is mercifully few.
Undoubtedly, there are other reasons why people produce what appears
to be a never-ending array of Bible translations. It is regrettable
that a few translations make such grandiose claims that they alone
are “better” or “truer” to the original Hebrew and Greek
manuscripts. But, no doubt, in the eyes of the translator that is
probably the case. Usually, however, the passing of time and the
testing by countless scholars and readers determine which ones will
survive and best succeed in conveying the eternal truth of God’s
holy Word to those hungering for the true meaning of the Scriptures.